最近は地上波やスカパーなんかで、いろんな韓国ドラマをやってますよね。
病院の待合室なんかでも流しているし。
こういった韓国ドラマも日本のメディアに完全に根付いた気がしています。
この事自体は良いと思うのだけど。
でも、ちょっと気になる事があるので物申したい。
それは……。
日本語の吹き替えについて。
きっと、同じ感想を持っている人も多いハズ。
なんなんでしょうね。あれは。
声の位置とかって変じゃないですか?
通常、テレビの音声はステレオで録音されています。
この事により、ドラマなどで出演者のいる位置と声の位置が同じように聞こえるのです。
しかし、韓国のドラマではその吹き替えの音声がどうも人物の位置と一致していません。
これが、深夜番組のマイナー作品吹き替えならばまだわかるのですが、これだけ韓国ドラマがブームなのにあの吹き替えはどうかと思います。
映画なんかは、吹き替えでもちゃんと音声と人物が一致するのに。
何故なんでしょうか?
単純に費用の問題なのか?
だとしたら、日本のメディアは視聴者に対して不誠実じゃないかって思います。
モチロン、他の理由があるのかも知れませんが…。
ちょっと、韓国ドラマを見ていて思ったので書いてみました。